uncertainplume:

artistandstudio:

Marc Chagall in his studio, 1955.  Photo by Mark Shaw.

immancabili fiori intorno
[Flash 9 is required to listen to audio.]

flatteryoconnor:

365musicdiary:

Firewood by Regina Spektor

Everybody knows it’s going to hurt
But at least we’ll get hurt trying 

(via leopoldgursky)

humansofnewyork:

“I always ask couples what their favorite things about each other are…” “Well we aren’t a couple. We’re just friends. I’m helping him walk.” “Oh, um…..” “But we can still answer. I love his honesty.” “And she’s my favorite person to have next to me.”

Eligiendo unas opciones y descartando otras, el traductor construye un pequeño teatro interior donde actúan una serie de ideas sobre qué es la traducción y cómo se debe traducir. Está, por tanto, teorizando (teatro también viene del griego theā – teorizar la solución significa actuar en el teatro de las ideas). Y los traductores lo hacen continuamente, como parte de su práctica habitual. Es una actividad privada, íntima, secreta: los traductores no suelen confesar sus dudas personales

[Some years ago, a child was asked
whether he liked radio or television best.] The boy
said radio, because the pictures were better.