Marc Chagall in his studio, 1955. Photo by Mark Shaw.
immancabili fiori intorno
on the boat from Piraeus to Andros, Greece
All that pain and misery and loneliness..and it just made him kind.
(Source: insurgentlys, via tardismonkey)
Firewood by Regina Spektor
Everybody knows it’s going to hurt
But at least we’ll get hurt trying
(via leopoldgursky)
“I always ask couples what their favorite things about each other are…”
“Well we aren’t a couple. We’re just friends. I’m helping him walk.”
“Oh, um…..”
“But we can still answer. I love his honesty.”
“And she’s my favorite person to have next to me.”
(via leopoldgursky)

(Source: violentwavesofemotion, via uncertainplume)
(Source: virginiamori, via safteyinnumbness)
Eligiendo unas opciones y descartando otras, el traductor construye un pequeño teatro interior donde actúan una serie de ideas sobre qué es la traducción y cómo se debe traducir. Está, por tanto, teorizando (teatro también viene del griego theā – teorizar la solución significa actuar en el teatro de las ideas). Y los traductores lo hacen continuamente, como parte de su práctica habitual. Es una actividad privada, íntima, secreta: los traductores no suelen confesar sus dudas personales
(Source: chipperow, via thelaughteroftrees)
(Source: lifeofhunt, via leopoldgursky)
(via leopoldgursky)




